"Falsche Freunde" sind Wortpaare, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen bzw. klingen, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben:

Beispiele:

  • "Actual" (engl.) vs. "aktuell" (dt.)
    Engl. "actual" bedeutet "tatsächlich": "In contrast to our expectations, the actual conditions were quite good." ("Entgegen unserer Erwartungen waren die tatsächlichen Bedingungen ziemlich gut.")
    Dt. "aktuell" entspricht "current" auf Englisch: "Here are the current figures." ("Hier sind die aktuellen Zahlen.")

     

  • "Sensible" (engl.) vs. "sensibel" (dt.)
    Engl. "sensible" bedeutet "vernünftig": "She made a sensible proposal." ("Sie machte einen vernünftigen Vorschlag.")
    Dt. "sensibel" entspricht engl. "sensitive": "The market is sensitive to political developments." ("Der Markt reagiert sensibel auf politische Entwicklungen.")

     

  • "Eventual" (engl.) vs. "eventuell" (dt.)
    Engl. "eventual" bedeutet in etwa "schließlich": "The eventual success of the idea could hardly be expected." ("Dass die Idee letztendlich erfolgreich wird, konnte kaum erwartet werden.")
    Dt. "eventuell" lässt sich auf Englisch je nach Zusammenhang mit "may…", "possible" oder "possibly" übersetzen: "These are the topics that may be discussed." ("Dies sind die Themen, die eventuell besprochen werden.")